Gastric bypass surgery performed by remote control

Filed under: Uncategorized — @ 2:23 am, February 14, 2019.

Sunday, August 21, 2005

A robotic system at Stanford Medical Center was used to perform a laparoscopic gastric bypass surgery successfully with a theoretically similar rate of complications to that seen in standard operations. However, as there were only 10 people in the experimental group (and another 10 in the control group), this is not a statistically significant sample.

If this surgical procedure is as successful in large-scale studies, it may lead the way for the use of robotic surgery in even more delicate procedures, such as heart surgery. Note that this is not a fully automated system, as a human doctor controls the operation via remote control. Laparoscopic gastric bypass surgery is a treatment for obesity.

There were concerns that doctors, in the future, might only be trained in the remote control procedure. Ronald G. Latimer, M.D., of Santa Barbara, CA, warned “The fact that surgeons may have to open the patient or might actually need to revert to standard laparoscopic techniques demands that this basic training be a requirement before a robot is purchased. Robots do malfunction, so a backup system is imperative. We should not be seduced to buy this instrument to train surgeons if they are not able to do the primary operations themselves.”

There are precedents for just such a problem occurring. A previous “new technology”, the electrocardiogram (ECG), has lead to a lack of basic education on the older technology, the stethoscope. As a result, many heart conditions now go undiagnosed, especially in children and others who rarely undergo an ECG procedure.

Chile’s President-elect’s battle with delinquency becomes personal

Filed under: Uncategorized — @ 2:10 am, .

Saturday, February 27, 2010

Late on Thursday, at approximately 21:20 local time, the home of Cristián Larroulet, the nominated Ministry General Secretariat of the Presidency under President-elect Sebastián Piñera of Chile, was burglarized while his wife and son were home alone. Two suspects physically assaulted them, before making off with valuables.

Future Ministry Larroulet lives in the Santiago commune of Las Condes. Two subjects, presumed to be teenage delinquents, were surprised to find Larroulet’s wife, María Isabel Philippi, and son, Matías (aged twenty), on the premises. The two suspects, who used metal beams as weapons, proceeded to tie up their two victims with shoe laces, and assault them. Within ten minutes the suspects, whom the Chilean media describes as “anti-socials”, rampaged the home, leaving with jewelry, electronics including a laptop and an iPod, and other items.

Piñera arrived at the home at 00:10 hours on Friday in solidarity and support of Larroulet and his family. Both the identity and whereabouts of the two suspects is unknown at this time. The Chilean Carabineros (the uniformed national police) of the OS-9 force will continue with a full investigation. Larroulet stated on Friday morning that both his wife and son are in good condition following what he described as a “very raw experience.”

In the 1990’s, Chile’s crime rate was below that of the United States. In the past decade, however, Chileans have experienced an increase in violent burglary crimes, which are currently rated as moderate to high. One of Piñera’s main campaign promises was to combat crime in Chile, having posted billboards throughout the country reading, “Delinquents, your party is over.” Larroulet has criticized the politics directing citizen security under the current government party, the Concertación, stating, “I have no doubt that those governing the Concertación are missing a clearer political determination for combating delinquency,” adding “the importance is in condemning these acts and voice that combating delinquency is a priority for all Chileans.”

Apple unveils iPhone 4, iOS 4 at Worldwide Developers Conference 2010

Filed under: Uncategorized — @ 2:34 am, February 13, 2019.

Tuesday, June 8, 2010

Yesterday, at this year’s Apple Worldwide Developers Conference (WWDC), company CEO Steve Jobs unveiled iPhone 4, along with the new iOS 4 operating system for Apple mobile devices.

The announcement was long-awaited but not a very big surprise. In April, the technology blog Gizmodo obtained a prototype of the new phone and published details of it online. While introducing iPhone 4, at the annual conference, Jobs started by hinting at the incident, saying, “Stop me if you’ve already seen this.”

The new iPhone was praised by Jobs as “the biggest leap we’ve taken since the original iPhone.” It is only 9.3 millimetres (0.37 inches) thick, making it “the thinnest smartphone on the planet”, a 24 percent reduction from Apple’s previous model, the iPhone 3GS. Structure-wise, iPhone 4 has a new stainless steel frame, which acts as an antenna, supposedly boosting its signal reception abilities and possibly reducing the amount of dropped calls. It also has a new screen, dubbed a “retina display,” which displays images at 326 pixels per inch. During the keynote, Jobs demoed the device’s new internal gyroscope as well. Even though it now uses Apple’s faster A4 processor (first used in its iPad tablet), iPhone 4 has a claimed seven hours of 3G talk time, up two hours from the 3GS.

In addition to its design features, Jobs showed off iPhone 4’s new video calling abilities. This feature is called FaceTime, and connects with other iPhone 4s via Wi-Fi. The phone has two cameras: one on the front for video chats, and one on the back for taking pictures and other videos. The rear camera has a resolution of five megapixels, is capable of recording high-definition video, and has an LED flash.

The iPhone 4 will use Apple’s latest mobile operating system, iOS 4. Formerly “iPhone OS,” iOS 4 was first introduced by Apple in April, and includes multitasking capabilities. Jobs called the new software “the most advanced mobile operating system in the world.” iOS will support Apple’s new mobile advertising service, iAd, which goes live on July 1.

iPhone 4 will be available on June 24 in the United States, United Kingdom, France, Germany, and Japan. It comes in two colors—black and white—and two storage capacities. The 16GB version is priced at US$199 and the 32GB version at US$299. The iPhone 3GS’s price will be reduced to US$99, and the iPhone 3G will be discontinued. iOS will be available as a free software update to users of compatible older Apple devices (including the 3GS) on June 21. In the U.S., iPhone 4 will only be available on AT&T’s cellular network, despite calls for Apple to let the iPhone be used on other carriers, such as Verizon.

Competition-wise, the BlackBerry mobile device is still the most popular smartphone right now. Apple is also facing some serious competition from web giant Google’s Android operating system, as well as Palm’s webOS. Earlier this year, Android phones managed to outsell iPhones. iPhone users, however, account for over half of those surfing the Internet on a mobile browser in the U.S. Jobs also noted that over five billion iOS applications, commonly called “apps,” have been purchased from Apple’s App Store. The App Store currently has around 225,000 different apps for sale.

South African apartheid assassin Eugene de Kock granted parole

Filed under: Uncategorized — @ 2:29 am, .

Saturday, January 31, 2015

South African Justice Minister Michael Masutha yesterday announced he is granting parole to Eugene de Kock, an apartheid-era assassin who has spent twenty years in prison.

After South Africa’s first democratic elections in 1994 de Kock was arrested and subsequently detailed his actions to the nation’s Truth and Reconciliation Commission (TRC). As head of a police ‘counter-insurgency’ unit de Kock took responsibility for murdering and torturing dissidents opposed to white-only rule. His methods included bombings, shootings, and stabbings and he operated internationally and at home. His revelations earned him the nickname “Prime Evil”.

The TRC granted de Kock immunity for most crimes in exchange for his testimony. He was charged with remaining offences, not covered due to limits in TRC power, and in 1996 jailed for life for six murders. Additional convictions include kidnap and attempted murder. He received an additional 212-year term for those crimes. The TRC could only grant immunity where the offence was a human rights violation and the offender gave a full confession.

During his TRC testimony de Kock accused police commanders of ordering murders including those of African National Council (ANC) members. In a 2007 prison interview he said FW de Klerk, the last white President, had hands “soaked in blood”. De Klerk denies de Kock’s allegations he ordered individual murders.

It’s mixed feelings, which is something we’ve gotten used to as South Africans

In the early nineties de Kock teamed up with anti-ANC party Inkatha to arrange violence within black communities. Internal conflict killed 12,000 in the wake of future President Nelson Mandela’s release. Mandela wrote of fearing “a hidden hand behind the violence[…] attempting to disrupt the negotiations”, by orchestrating the clashes in Natal and Transvaal. He was referring to upcoming elections and a transfer of power away from white rule and apartheid.

Masutha said de Kock was being released “in the interest of reconciliation and nation building”. The date, location, and terms are to remain secret.

Reaction from his victims is varied.

Murder victim Glenack Mama’s widow Sandra welcomed the release. She said to a BBC reporter “I think it will actually close a chapter in our history because we’ve come a long way and I think his release will just once again help with the reconciliation process because there’s still a lot of things that we need to do as a country”. She said “He got the instructions from the top and they [more senior officials] got away with it[…] they’re amongst us today and one man is taking the fall”.

I pray that those whom he hurt, those from whom he took loved ones, will find the power within them to forgive him

Eddie Makue said to The Associated Press the release stirred up “mixed feelings, which is something we’ve gotten used to as South Africans”. He was a South African Council of Churches employee in 1988 when de Kock bombed their headquarters. Jane Quin said she was “terribly disappointed” and he should never be released. Her sister Jacqui Quin was murdered in Lesotho in 1985 by de Kock.

TRC chairman Archbishop Desmond Tutu said “I pray that those whom he hurt, those from whom he took loved ones, will find the power within them to forgive him.” He said the release would not be universally welcome but is nonetheless “to our collective credit, as people and as a nation.” Tutu called it “an indictment on our government” that apartheid officials who did not co-operate with the TRC had evaded prosecution.

Whilst in prison de Kock has assisted the recovery of his missing victims’ remains. Remorse and his help to the Missing Persons Task Team were cited by Masutha as reasons to release him, which was initially decided against last July. “[H]is key role has been to introduce us to other former security police who can assist with finding others,” said Task Team leader Madeleine Fullard. Fullard said de Kock had also directly assisted in retrieving two bodies. “He certainly feels lives were wasted for no reason”, she added, describing a meeting with him at one ANC victim’s grave. “He seemed to be quite stressed.”

Masutha also announced yesterday the rejection of a parole application by apartheid killer Clive Derby-Lewis, an ex-MP. Derby-Lewis is serving life for murdering popular South African Communist Party leader Chris Hani. Hani also led the ANC’s militant division. His killing in 1993 sparked rioting. Derby-Lewis sought parole because he has lung cancer. Masutha said in rejecting the application that Derby-Lewis was remorseless.

Wikinews interviews Irene Villa

Filed under: Uncategorized — @ 2:21 am, .

Tuesday, February 26, 2013

Yesterday evening in La Molina, Spain, Wikinews sat down and talked with Irene Villa to discuss para-alpine skiing, disability sport, women’s sport, and her own sporting career. Villa was in town as part of activities taking place around the 2013 IPC Alpine World Championships, where one of her skiing club teammates is competing as a member of the Spanish team. Her high profile in Spain has brought additional interest to para-alpine skiing and disability sport in general.

((Wikinews)) : Hi we are interviewing Irene Villa, who is a disability skier from Spain and professional author, social figure, journalist, and psychologist. You are most well known for being a terrorist survivor, but you’re here because of the [2013 Alpine Skiing] World Championships. ((es))Spanish language: ?Hola estamos entrevistando a Irene Villa, esquiadora española, escritora, figura política, psicóloga y periodista. Aunque se le conoce más por haber sobrevivido a un atentado, se encuentra aquí por el Campeonato del Mundo [de Esquí Adaptado 2013].

Irene Villa: I’m here because I love sitting ski, I practice and I compete, but since I got pregnant and my son was born I stopped competing. But before I had my son I competed against the people who will run tomorrow, the Germans who win, and I wanted to be here. I haven’t raced in the World Cup, but I did race in the European Cup. And well, I’m also here to support paralympic sports. ((es))Spanish language: ?Estoy aquí porque me encanta el esquí en silla, lo practico y he competido, pero desde que nació mi hijo dejé de competir, porque me quedé embarazada, pero antes de tener a mi hijo competí contra las que mañana corren, las alemanas que ganan, y quería estar aquí. Nunca Copa del Mundo, he corrido Copa de Europa. Y bueno, para apoyar al deporte paralímpico.

((WN)) : In 2009 you said you were trying to make the 2010 Winter Paralympics. After giving birth are you going to continue with the sport and hope to make 2018? ((es))Spanish language: ?En 2009 dijo que quería clasificarse para los Juegos Paralímpicos de Invierno de 2010. Tras dar a luz, ¿va a continuar con el deporte e intentar llegar a 2018?

Irene Villa: I would love to. The thing is that you need a certain amount of IPCAS points. I’m now competing, on top of that I have an injury, tomorrow and the next day I will be training, and I don’t know if I’ll have enough time to make it. Sochi [Winter Paralympic Games of 2014] is right around the corner, next year, so it depends on how many point you’ve got. 2018? For sure. ((es))Spanish language: ?Me encantaría. Lo que pasa que bueno, eso no se sabe, porque tienes que tener unos puntos IPCAS determinados y yo ahora estoy compitiendo, encima me he lesionado, y mañana y pasado voy a estar esquiando, y no sé si van a dar los tiempos para llegar… Es que Sochi [Juegos Paralímpicos de 2014] está aquí al lado. Son el año que viene. Entonces depende de los puntos IPCAS que tengas. ¿2018? Seguro que sí.

((WN)) : You compete in a lot of national competitions, and with disability sport in general, classification is a big issue. Competing in national competitions, does classification come into play, especially when there is so few women skiers in your group? ((es))Spanish language: ?Participa en muchas competiciones nacionales, y en el deporte con discapacidad en general, las clasificaciones son un un tema polémico. En la competición nacional, ¿es la clasificación un factor tan determinante, especialmente cuando hay tan pocas esquiadoras en tu grupo?

Irene Villa: Yes, certainly. You see, I have an advantage because I have buttocks, I have abs. I have an advantage over a teammate who has a spinal injury here [points to the high part of the back] and also competes. So of course classification is very important because we cannot have an advantage. I believe in competing in equal fairness, and disabilities vary so much that you need a good classification. Issues because of classification? Well, I think we are pretty well classified. For example, my fingers [shows hand where she lost three fingers] are not taken into account in classification, there’s always going to be a small detail that they don’t count. This is a disadvantage when holding the outrigger, and yet I’m classified like someone who is missing half a leg, for example. I’m missing both legs and three fingers. But, it’s really complicated to finetune it… Because then we would need to have twenty thousand classifications. This is what we have. ((es))Spanish language: ?Sí, claro que sí. Porque claro, yo tengo ventaja por ejemplo al tener glúteos, al tener abdominales, tengo ventaja sobre una compañera de mi equipo que tiene una lesión medular desde aquí [señala principio de la espalda] y también compite, así que por supuesto la clasificación es muy importante porque no podemos tener ventaja. Creo que tenemos que estar en igualdad de condiciones, y las discapacidades son tan distintas que tienes que tener una buena clasificación. ¿Problemas porque no te clasifican bien? Hombre pues yo creo que nosotras estamos bien clasificadas. Por ejemplo, a mi estos dedos [muestra mano en la que perdió tres dedos] no me los cuentan en la clasificación, claro, siempre va a haber algo pequeño que no te cuentan. Esto es una desventaja al coger el estabilo, y sin embargo estoy clasificada igual que una a la que le falta media pierna, por ejemplo. A mi me faltan las dos y tres dedos. Pero es que claro, es muy dificil dar justo… Porque entonces tendríamos que tener veintemil clasificaciones. Es lo que hay.

((WN)) : Some of the skiers I’ve talked to in the mens’ side, not in Spain, but from other countries, have complained about the quality of womens’ skiing, and that there’s not enough high quality competition. That’s why I was interested in if classification was impacting women’s skiing because there is so few women skiers, that classes seem they’d make it harder to find competitors in classes that are making the sport equitable and fair. ((es))Spanish language: ?Algunos de los esquiadores de otros países con los que he hablado se quejaban de la calidad del esquí femenino, y la escasa calidad de la competición. Por eso me interesaba saber si la clasificación incidía en el esquí femenino al haber tan pocas esquiadoras, que las clases parece que hacen más dificil encontrar competidoras en clases que hacen el deporte más equitativo y justo.

Irene Villa: Of course. In the case of the women, it is really hard to get a woman skiing, to have her compete in sit-ski. In fact, in Spain we exist thanks to Fundación También, which insisted in there being a female category. There was no female category, no women who dared. And we’re the same who started out in 2007. There has been no new blood because women don’t dare, because it is a tough sport, that requires sponsors —that do not exist—, or your own money, and it also demands courage and withstanding bad moments. I’ve suffered cold and injuries, and had some really tough times. You take away the best with you, but it is very hard, and men resist the cold better. ((es))Spanish language: ?Claro. Es que en las mujeres cuesta muchísimo que una mujer se ponga a esquiar, a competir en silla. De hecho en España estamos gracias a la Fundación También, que es la que se empeñó en que hubiese categoría femenina. No existía la categoría femenina, no había mujeres que se atrevieran. Y de hecho somos las mismas que empezamos en el 2007. No se ha renovado porque no se atreven, es un deporte duro, que además requiere sponsors, que no hay, o dinero de tu bolsillo, y además requiere valentía y malos ratos. Yo he pasado mucho frío y muchas caidas, y lo he pasado muy mal. La verdad es que te quedas siempre con lo bueno, pero es muy duro, y es cierto que los hombres son más fuertes para el frío.

((WN)) : Your personal experiences have adequately prepared you to hurl yourself down the mountain at high speed? ((es))Spanish language: ?¿Sus experiencias personales le han preparado adecuadamente para lanzarse pendiente abajo a máxima velocidad?

Irene Villa: At the beginning, it was very scary. The first times were very hard: falls, injuries… I even dislocated my vertebra and got a prothesis for the neck because of a hernia, one teammate broke her clavicle, another her femur… It has a lot of risks, but the truth is, speed hooks you! Once you learn to plant the ski pole, angle yourself, learn the position you must use, which is like a motorcycle rider’s, once you see you can run a lot and not fall, speed is addictive and you want to go faster. ((es))Spanish language: ?Al principio, mucho miedo. Los comienzos fueron muy duros: caidas, lesiones… A mi incluso se me salió el disco del cuello, me tuvieron que poner una prótesis en el cuello por una hernia que tenía, otra se rompió la clavícula, otra el femur, en fin… Tiene mucho riesgo, pero la verdad que la velocidad engancha. Una vez que aprendes a clavar el canto, a angular, la posición en la que tienes que ir, que es como la de un motorista, una vez que ves que puedes correr mucho y no te caes, sí que engancha la velocidad y quieres ir cada vez más rápido.

((WN)) : Most of the ski team looks like they come from the Madrid area? From the Fundación También? ((es))Spanish language: ?¿La mayor parte del equipo parece que vienen de Madrid? ¿De la Fundación También?

Irene Villa: In my team we are from everywhere in Spain. Even Nathalie Carpanedo is from France. ((es))Spanish language: ?En el equipo somos de todas partes de España. Incluso Nathalie [Carpanedo] es de Francia.

((WN)) : How does a Frenchwoman become a Spanish skier? ((es))Spanish language: ?¿Cómo se convierte una francesa en una esquiadora española?

Irene Villa: Because she lives in Madrid. She has the Spanish nationality. Then we have another woman from the South of Spain, in Andalusia, from Tarragona in Catalonia, from Galicia… We are from all parts of Spain. ((es))Spanish language: ?Porque vive en Madrid. Tiene la nacionalidad española. También tenemos a una mujer del sur de España, de Andalucía, otra de Tarragona en Cataluña, de Galicia… Las chicas venimos de todas las partes de España.

((WN)) : So there’s a national ski culture. People think of Spain as a place with beaches and no snow. ((es))Spanish language: ?Así pues hay una cultura de esquí a nivel nacional. La gente piensa de España como un lugar con playas y nada de nieve.

Irene Villa: There’s not too much tradition of paralympic skiing, to be true. There’s less. But we do have Sierra Nevada and the Pyrenees. ((es))Spanish language: ?Del esquí adaptado no hay tanta cultura, eso es cierto. Hay menos. Pero bueno, tenemos Sierra Nevada y tenemos el Pirineo catalán, aragonés…

((WN)) : The Paralympics in Spain are supported by the Plan ADO Paralímpico. Do they provide enough support to women and to winter sports in general? ((es))Spanish language: ?Los deportistas paralímpicos reciben apoyo gracias al Plan ADO Paralímpico. ¿Proporcionan suficiente apoyo para las mujeres y los deportes de invierno en general?

Irene Villa: The people in the national squad, like Úrsula Pueyo, would know that. If Plan ADO helps someone, it’s the people in the national team, those who dedicate their lives to the sport. They offered it to me when I was at my peak, in 2010, when I won my first gold medals and wasn’t yet married. They offered me to move to Baqueira, where Úrsula lives, with Nathalie, and with a Catalan girl too, but I declined, because when you have a life, a daily job, events, conferences, travels…. you can’t leave it all for the sport. But I think the Plan does help the people who dedicate themselves to the sport, like Úrsula. ((es))Spanish language: ?Eso lo saben los que están en el equipo nacional, como Úrsula Pueyo. Si el Plan ADO ayuda a alguien es a quienes están en el equipo nacional, a quienes dejan su vida por el deporte. A mi por ejemplo me lo plantearon cuando yo estaba en mi mejor momento, que fue en el 2010, que gané mis primeros oros y no estaba casada. Me plantearon irme a vivir a Baqueira donde vive Úrsula, con Nathalie, y con otra chica catalana, pero dije que no porque cuando tienes una vida, un trabajo diario, eventos, congresos, viajes… no podía dejarlo todo por el deporte. Pero creo que a la gente que sí que se dedica a ello sí le ayuda. Como a Úrsula.

((WN)) : When I’ve read about disability skiing in Spain for women, they talk about you and they talk about Teresa Silva. Is there a way to get more attention for women skiers on that level, outside of using you and Teresa Silva as a vehicle? Not that you are not great for drawing attention! But how do you draw more attention to women’s sports and high quality that women are capable of doing? ((es))Spanish language: ?Cuando he leído sobre el esquí adaptado en España, suelen hablar de usted y Teresa Silva. ¿Existe alguna forma de atraer más atención a las esquiadoras, más allá de usarlas a ustedes como reclamo? ¡No es que no sean fantásticas para atraer atención! ¿Pero cómo se incrementa la atención al deporte femenino y a la alta calidad que las mujeres son capaces de lograr?

Irene Villa: Oh, I would like that more people would join this sport or any other disability sport, that they practised it. And what we do is try to encourage them through the media, interviews, conferences… Teresa is the director of Fundación También, and she has access to talk with many people. As a speaker in motivation conferences and the like, I make people aware of it too. But it is difficult, because people try it out and love it, but will not race. Because racing is very risky and, well, you saw the slopes yesterday, sometimes they are hard, like a wall, and falling can be awful. But when we get the chance, we promote the sport and try to attract people that way, encouraging them to join this adventure that is sport. ((es))Spanish language: ?Eso es lo que a mi me encantaría, que cada vez más gente se apuntase a este deporte o a cualquier deporte, que hiciese deporte con discapacidad. Y nosotros lo que hacemos es intentar a través de los medios de comunicación, a través de entrevistas, a través de congresos… Teresa es la directora de la Fundación, y tiene acceso a hablar a mucha gente. Yo como ponente de conferencias, de motivación y tal, también lo doy a conocer. Pero es dificil, como digo, porque la gente lo prueba y le encanta, pero dicen que no a la carrera. Porque la carrera tiene muchos riesgos y porque, bueno ya visteis la pista ayer, que es complicada, a veces es muy dura, es un marmol, y las caidas son muy jorobadas. Pero sí que en cuanto podemos y tenemos la oportunidad, lo damos a conocer e intentamos atraer a la gente de esa forma, animándola a que se unan a esta aventura del deporte.

((WN)) : As an outsider from, not Spain, I know you are a political figure. Has that gotten in the way of your ability to be a sportswoman? ((es))Spanish language: ?Como alguien que no es de España, entiendo que usted es una figura política. ¿Ha sido eso un obstáculo a la hora de ser una deportista?

Irene Villa: No… Besides, that part about me being a political figure… I have nothing to do with politics. I don’t know why people always… Why? Because of what happened to me. I was a kid. A 12 year old has nothing to do with politics. We know too that ETA has attacked people who had nothing to do with politics as well. My mother was a police director. What may have interfered is the fact that since I was a known figure I’ve tried that other people…. Let’s see, for example I started doing sport so other people would know you could do sport. So it is true that the fact of being known has pushed me to do more things that I would’ve probably not have done. Because I wanted to show people that you could ski. And I ended up hooked. I only did it for a tv reportage. “Okay okay, a reportage and let’s have people know that yes, we can”. In fact, my book is titled “Knowing that you can” [Saber que se puede, in Spanish]. Later I got hooked. But the fact of being known motivates you to show other people a path that could be very beneficial to them, and at the end you get addicted to it. ((es))Spanish language: ?No… Es que además, lo de política me suena a que… yo no tengo nada que ver con la política. No sé por qué la gente siempre… ¿Por qué? Porque me pasó lo que me pasó. Era una niña. Una persona que tiene 12 años no puede tener nada que ver con la política. ETA ya sabemos que ha atentado contra gente que no tenía que ver con la política. Mi madre era funcionaria de policía. El caso es que lo que quizás ha podido interferir es que el hecho de ser una persona conocida he tratado de intentar que otras personas… A ver, yo empecé por ejemplo a hacer deporte para que otras personas supieran que se podía hacer deporte. Así que sí que es verdad que el hecho de ser conocida me ha impulsado a hacer más cosas de las que hubiese hecho seguramente. Porque yo quería mostrar a la gente que se podía esquiar. Y acabé enganchándome yo. Lo hice simplemente por un reportaje. “Venga venga, un reportaje y que la gente sepa que se puede”. De hecho mi libro se llama Saber que se puede. Luego me enganché. Pero el hecho de ser relevante o conocida te impulsa a mostrar a otras personas un camino que puede ser muy beneficioso para ellos, y al final acabas tú enganchada.

((WN)) : When all is said and done, what do you kind of want your legacy to be? Do you want to be known as Irene Villa, disability sport advocate figure? Do you want to be known like Jon Santacana, or do you want to be known as somebody who has pushed the boundaries in other areas? ((es))Spanish language: ?Al final del día, ¿qué clase de herencia desea dejar? ¿Ser conocida como Irene Villa, deportista y defensora del deporte discapacitado? ¿Ser conocida como Jon Santacana, o como alguien que ha forzado los límites en otras áreas?

Irene Villa: As something more. I’d like my testimony to go beyond sport, which is what I try to do around the world, besides telling people you can do it. It’s about the capacity of a person to make herself, to be happy, to overcome resentment, to love herself, and to love others. I think that is the most important thing. And that’s the basis. I think sport is something that completes your life, mentally and physically. It’s very important. But my message is forgiveness, happiness and hope. ((es))Spanish language: ?Algo más. A mi me gustaría, que es lo que hago por todo el mundo, aparte de decir a la gente que se puede, que mi testimonio vaya más allá del deporte. Es la capacidad de una persona de hacerse a sí misma, de ser feliz, de superar el rencor, de amarse, y de amar a los demás. Yo creo que eso es lo más importante. Y esa es la base. Creo que el deporte es algo que completa tu vida, te complementa mentalmente, físicamente. Es muy importante. Pero mi mensaje es perdón, alegría y esperanza.

((WN)) : Thank you very much! ((es))Spanish language: ?¡Muchísimas gracias!

Oral Roberts University accountant claims he was ordered to “cook the books”

Filed under: Uncategorized — @ 2:18 am, .

Wednesday, November 21, 2007

A former accountant for Oral Roberts University (ORU) has filed a lawsuit against ORU and its Board of Regents claiming he was told by Richard Roberts and his wife Lindsay to “cook the books”, hiding financial wrongdoing from authorities and the public. Trent Huddleston, the accountant, has filed suit against the school and the Robertses claiming he “was improperly and unlawfully directed to perform functions and duties in violation of state and federal law in an effort by the defendants to ‘cook the books’ and hide from the appropriate authorities and the public the continued wrongdoing, improper and illegal conduct of the defendants, and in particular, of Richard and Lindsay Roberts.”

Huddleston said that nearly $123,000 in remodeling fees for their home was paid by Oral Roberts University and Oral Roberts Ministries. In addition the lawsuit alleges $4,000 was spent on a pool table for the Robertses. Previously the Roberts were accused of illegal political and financial wrongdoing, which forced the president to step down from his positison.

Last week at a meeting called by Oral Roberts, founder of the University and former faith healer, a majority of the faculty voted against allowing Richard to serve as president.

An ORU spokesman declined to comment on latest lawsuit and the faculty meeting.

In other news, Tulsa World released emails between Richard and his political adviser and sister-in-law, Stephanie Cantees. The emails given by an anonymous source, show the two plan to gain political influence using ORU students.

Too Grimm? Mother Goose cartoonist sued by Colombian coffee growers

Filed under: Uncategorized — @ 2:14 am, .

Sunday, January 11, 2009

While it was just a joke, the Federación Nacional de Cafeteros de Colombia doesn’t find a recent “Mother Goose and Grimm” comic terribly funny.

In what the coffee growers association calls “an attack on national dignity and the reputation of Colombian coffee,” the characters in a comic strip by Pulitzer Prize-winning cartoonist Mike Peters call into question the relationship of Colombian coffee growers and the crime syndicates of Columbia.

The cartoonist is being sued not only for “damages [to] the intellectual heritage” of the coffee, but also “moral compensation. A public manifestation,” to the tune of $20 million.

At the start of a week-long series of strips, a dog character named “Ralph” finds out that part of chemist and food storage technician Fred Baur‘s remains was buried in a Pringles can, upon his last wishes. Baur’s best known innovation, among multiple, was the patented can and packing method for the Pringles potato chip. The character theorizes what other remains might be interred in their food packaging. Eventually, the dog states that “when they say there’s a little bit of Juan Valdez in every can, maybe they’re not kidding.”This play on an old advertising slogan refers to fictional character Juan Valdez, created by the Federación Nacional.

In a statement Peters says:

I had no more thought to insult Colombia and Juan Valdez than I did Pringles, Betty Crocker, Col. Sanders, Dr. Pepper and Bartles & Jaymes. The cartoon is meant to be read along with the rest of the week as a series of which the theme is based on the fact that the inventor of the Pringles can had his ashes buried in one.

I thought this was a humorous subject and all of my Mother Goose & Grimm cartoons are meant to make people laugh. I truly intended no insult.

Julio Cesar Gonzalez, El Tiempo newspaper’s famous cartoonist, told the BBC that the lawsuit is “a real waste of time.”

In 2006, the Federación Nacional sued Café Britt over their advertising campaign titled “Juan Valdez drinks Costa Rican coffee. In a counter-suit, Britt presented an affidavit from a Costa Rican man named “Juan Valdez”, acknowledging that he drinks Costa Rican coffee, and that the name is too generic to be exclusive. A variety of legal challenges and charges from both sides were eventually dropped. The phrase was actually first used in a 1999 speech by Jaime Daremblum, then-Costa Rican ambassador to the United States.

Mother Goose and Grimm appears in over 800 newspapers worldwide; Peters has won the Pulitzer for his editorial cartoons for the Dayton Daily News. Thirty years ago, his editorial cartoon about electricity prices featured Reddy Kilowatt, an electricity generation spokescharacter. The Daily News defended that comic image in the United States Supreme Court, winning on the basis that “the symbol was not selling a product”, and thus the satire was legally permissible.

Peters drinks Colombian coffee.

Google launches Google Spreadsheets

Filed under: Uncategorized — @ 2:13 am, .

Tuesday, June 6, 2006

Google has launched an online spreadsheet site, in a private beta.

The site will allow spreadsheets to be shared between up to 10 users, which is aimed to be useful to teams and small businesses. “Many people already organise information into spreadsheets. Where they are struggling is to share it” said the product manager, Jonathan Rochelle.

Google recently bought the online word-processor Writely, launched a calendar product, as well as a desktop search tool. Many see this as them straying into Microsoft‘s markets.

Google Spreadsheets uses very advanced AJAX (Asynchronous Javascript And Xml) and Client Side Scripting to mimic very effectively it’s desktop counterparts’ functions.

It is surprisingly fast, has very good formatting and advanced formula support, but best of all it has complete support for Microsoft Excel .xls files, and very good collaboration: just enter the e-mail address and you can share easily.

Ontario Votes 2007: Interview with Family Coalition Party candidate Vicki Gunn, Glengarry-Prescott-Russell

Filed under: Uncategorized — @ 2:14 am, February 12, 2019.

Tuesday, October 2, 2007

Vicki Gunn is running for the Family Coalition Party in the Ontario provincial election, in the Glengarry-Prescott-Russell riding. Wikinews’ Nick Moreau interviewed her regarding her values, her experience, and her campaign.

Stay tuned for further interviews; every candidate from every party is eligible, and will be contacted. Expect interviews from Liberals, Progressive Conservatives, New Democratic Party members, Ontario Greens, as well as members from the Family Coalition, Freedom, Communist, Libertarian, and Confederation of Regions parties, as well as independents.

Wikinews Shorts: December 9, 2008

Filed under: Uncategorized — @ 2:44 am, February 10, 2019.

A compilation of brief news reports for Tuesday, December 9, 2008.

Contents

  • 1 US media group Tribune files for bankruptcy protection
  • 2 Quebec votes in general election
  • 3 Bailout for US automakers nears agreement
 Contribute to Wikinews by expanding these briefs or add a new one.

The United States media group Tribune Company has filed for bankruptcy protection on Monday as it struggled to sort out its US$13 billion debt. It is the second-largest newspaper publisher in the United States, responsible for the Chicago Tribune and the Los Angeles Times, among others.

The firm has been hit hard by the industry-wide slump in newspaper advert revenues this year. Sam Zell, the billionaire who owns Tribune, took out large loans in order to buy the firm back in June of 2007.

The United States Chapter 11 bankruptcy protection law states that a company can continue trading whilst it sorts out its finances.

Sources


 This story has updates See Quebec’s Liberal premier Jean Charest wins third term 

The Quebec general election is underway in the Canadian province of Quebec. Premier Jean Charest called the elections, saying he needed a majority to guide Quebec through a period of economic difficulties caused by the worldwide financial crisis.

Polls indicate that the Charest may obtain a majority, with support for his Quebec Liberal Party increasing to 45%, while support for the Parti Québécois remains at around 30%.

The polls will close at 01:00 GMT (20:00 local time), and the results will probably come in soon after that.

Sources


The United States government is reportedly close to an agreement for a US$15 billion bailout plan for the country’s three largest auto firms.

According to a draft obtained by the Associated Press, the deal would give loans to Detroit‘s struggling Big Three automobile manufacturersFord, General Motors, and Chrysler — but under the condition that the auto industry restructures itself to survive. Another condition is that the incumbent US President, George W. Bush, would appoint an overseer to supervise the effort.

Analysts suggest that the agreement could be signed into law by the end of this week.

Sources


« Previous PageNext Page »